Текст подготовлен Детской библиотекой иностранной литературы им. М. Д, Яснова, филиалом №3 Санкт-Петербургской Специальной центральной детской библиотеки им. А. С. Пушкина.
Если речь о переводной литературе, то не так много шансов оценить, насколько хорош оригинал, потому что мы сразу имеем дело сразу с адаптированным (к возрасту читателя, к возможностям языка, к эпохе) текстом. Но вопрос «а перевод хороший?» задает почти каждый родитель, решившись взять иностранную книжку.
Но что значит хороший перевод? Все зависит от контекста. Кто заказчик — большой издательский холдинг, у которого задача быстрее издать популярную книгу, или же маленькое отважное издательство, которое собирает узкоспециализированную коллекцию авторов и готово подождать переводчика. Важно, с какого языка переведена книга — есть языки, по которым не так уж много специалистов художественного перевода.
Одно дело, когда перевод книги в одном варианте и других нет. Но бывает, когда в библиотеке по школьному списку вам вдруг выносят сразу несколько вариантов — ладно бы иллюстраций, а то перевода!
Тут тоже важен контекст. Иногда книгу переводят «по новой», чтобы просто-напросто не платить права за популярный перевод — бывает, что новый стоит дешевле. Или перевод просто-напросто устарел, в нем используется неактуальная лексика. Еще вариант — текст по ряду причин был когда-то отцензурирован, купирован, и теперь у вас есть возможность прочитать более «настоящий» текст.
Но если издатель не написал этого на обложке — увы.
Вот, например, несколько фактов о книгах-которые-все-знают.
«Маугли»/«Книга джунглей» Редьярд Киплинг, 1894
С легкой руки переводчиц Евгении Чистяковой-Вэр (1915) и Нины Дарузес (1955) воспитатель Маугли, черная пантера Багир был превращен в женщину, пантеру Багиру. Традиция была поддержана советским мультфильмом 1967-1971 гг. До сих пор исследователи недоумевают, зачем. С материнской опекой прекрасно справлялась Волчица, а для русского читателя в итоге потерян важный для маскулинного, в общем-то, очень автора Киплинга образ параллельного мальчишеского взросления — мальчика и зверя.
«Винни-Пух» Алан Милн, 1926
Культовый русский «перевод» Бориса Заходера, одного из любимых русских детских поэтов 20 века — никакой не перевод, а очень авторский пересказ сборника Милна. Мало того, у самого Заходера есть несколько версий перевода. В оригинале, глав в книге 10, у Заходера 18. Порядок глав, кстати, не критичен, потому что сам Милн публиковал их рандомно и читать их можно было также, кроме глав 9 и 10, которые между собой связаны (в оригинале это главы 9 и 10).
У Заходера огромное количество авторских решений. Одни опилки в голове у мишки чего стоят, в оригинале у Винни в голове обычные мозги, просто маленькие. Но важнее всего, что в русском переводе пропал очень важная образная составляющая. Прототип этого сказочного леса — британская закрытая школа для мальчиков, где все мальчики — разные интеллектуальные и психологические типажи. А мальчики — это разные типа британских мальчиков, актуальных для эпохи Милна. И когда в лесу появляется Кенга все мальчики относятся к этому женскому вторжению с большой настороженностью. Мало того, Кенга образ взрослый и угрожающий постоянными дисциплинарными взысканиями. Сейчас многие исследовательницы с большим негодованием пишут о таком художественном решении Милна — единственный женский образ — и сразу такой! Строгой родительницы!
Однако в русском переводе образ мальчишеской игры пропадает. Забавный Совенок, любящий длинные умные слова, но при этом использующий их некстати или неправильно и с грамматикой у него тоже проблемы, но кто проверит, почему-то стал Совой — пожилой занудой. В итоге в русском варианте появилось две жуткие женщины — зануда на пенсии и строгая мама.
Важно понимать, что перевод художественного текста — не перевод математических формул. Переводчик всегда вмешивается в «тело» текста, адаптирует один язык под правила и возможности другого.
Один из вариантов расширить свой круг чтения — найти «своих» переводчиков, и «следовать» за ними, как за путеводной звездой. «Читать» переводчика, кстати, довольно распространенная сейчас практика. Найдите своего и попробуйте!
Ниже — несколько историй от Детской библиотеки иностранной литературы им. М. Д. Яснова, филиала №3 Санкт-Петербургской Специальной центральной детской библиотеки им. А.С. Пушкина.
У Астрид Лингрен в России было два главных переводчика: Лилианна Лунгина и Людмила Брауде. Были и другие, но эти две женщины, стремясь познакомить читателей с творческом Астрид, находились на разных полюсах планеты перевода.
Лилиана Лунгина открыла Астрид Линдгрен для России, ее перевод «Малыша и Карлсона» вышел в 1957 году, на основе этого перевода был снят и мультфильм 1968 года. Именно его мы и цитируем, вспоминая, например, «мужчину в полном расцвете сил». Следом были переведены и «Пеппи Длинныйчулок» и пересказаны «Приключения Эмиля из Леннеберги».
В свою очередь Людмила Брауде негодовала по поводу отступлений от оригинала, которые допускала Лунгина начиная с названий, вот сравните «Пеппи Длинныйчулок» и «Пиппи Длинный Чулок». Лунгина считала, что Pippi, как в оригинале — это не слишком благозвучно по-русски, в то время как для Брауде, приведенный довод был не достаточным основанием для замены. Или вот стишок про волшебные горошины.
У Лунгиной:
«Я пилюльку проглочу,
Старой стать я не хочу!»
У Брауде:
«Славная милая крумеляка,
Не хочу я стать взрослякой…»
Что там кроется за этой крумелякой…
Когда в 90-е года Россия вступила в новое законодательное поле, Людмила Юльевна перехватила инициативу и получила эксклюзивные авторские права на издание книг Астрид для одного маленького издательства. Оно своим правом так и не воспользовалось, но после некоторых пертурбаций права получило другое издательство, а переводы Лунгиной на какое-то время перестали печататься. Как бы ни претендовали на точность переводы Людмилы Юльевны, а все-таки и лунгинские переводы полюбились читателям и теперь мы имеем возможность читать те и другие. Людмила Брауде делала перевод достоверным и соответствующим голосу автора, а Лилиана Лунгина — легким для чтения и близким русскому читателю. Выбирайте!
У некоторых сказок, историй есть эталонные переводы, и мы, библиотекари, лишь слегка подумав, посоветуем «Винни-Пуха» все-таки в пересказе Бориса Заходера, а «Алису в стране чудес» — в переводе Нины Демуровой. Нет, мы рады новым переводам, каждому поколению нужны свои переводчики, а талант переводчика так же важен, как и талант писателя. Но разные переводы есть обычно у очень известных, классических вещей.
А большая часть новой литературы выходит в одном варианте перевода. Так как же понять, хорошая книга или нет?
Удивительно, но именно переводчик может стать вашим ориентиром в выборе книги. Обычно хороший переводчик разборчив и в выборе «заказа», поэтому, если будете знать пять-девять имен по-настоящему хороших, «ваших» мастеров, вы почти наверняка будете знать, что и книга стоящая.
Топ-9 от Детской библиотеки иностранной литературы им. М. Д. Яснова, филиала № 2 Центральной городской детской библиотеки им. А. С. Пушкина
1. Михаил Яснов (стихи и проза для детей с французского, иврита, английского и др.)
2.Марина Бородицкая (преимущественно английские и французские стихи)
- Наталья Мавлевич (французская литература для детей и взрослых)
4. Ольга Дробот (норвежская литература для детей и подростков)
5. Ольга Мяэотс (шведская и английская литература для детей и подростков)
6. Мария Людковская (шведская, датская и английская литература для детей и подростков)
7. Евгения Канищева (английская литература для детей и подростков)
8. Ксения Тименчик (чешская, итальянская литература для детей и подростков)
9. Екатерина Рябова (японская литература для детей и подростков, в том числе много хорошей манги)