Фестиваль
РУС, АНГ, ИТА
18+

Многоязыкая симфония культур

Фестиваль «Многоязыкая симфония культур» — совместное мероприятие Стратегического центра развития переводческого образования при Российской Академии образования, Санкт-Петербургской высшей школы перевода Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена и Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ.

Фестиваль будет состоять из 3-х частей: деловой и творческой. В первой половине дня 16 ноября пройдет Круглый стол «Перевод в многоликом пространстве культур». За одним столом соберутся переводчики и лингвисты — авторитетные специалисты, работающие в области теории и практики перевода, включая специалистов в области русской культуры, которые концентрируются на ее иноязычном описании (Russian-Culture-Oriented English/French/German, etc.).

Для обмена опытом трансляции специфики других культур в переводе и литературном творчестве. Будут затронуты дискуссионные вопросы диалога культур и инструментов межкультурного речевого взаимодействия, приемов и способов продвижения культур, этики культурных контактов, культурной идентичности в литературе.

На повестке дня вопросы:

  • Каковы успехи и сложности в отражении других культур?
  • Как оформляется в переводе и литературном творчестве национально-культурная идентичность?
  • Каковы этические рамки в отражениях культур в тексте?
  • Каков спектр способов продвижения культур в словесности?
  • Каково место книги в современной переводной культуре?

Вторая часть фестиваля будет представлять собой литературно-переводческий концерт «Пир перевода», где выступят известные переводчики и писатели и прозвучат произведения на русском, итальянском, бурятском, якутском, вепсском языках. Прозвучат лучшие работы переводчиков с языков народов России, европейских и восточных языков.

Третья часть фестиваля — научная конференция «Искусство перевода, перевод в искусстве», которая посвящена проблемам перевода художественных текстов и текстов, связанных с искусством и культурой. Специфику перевода поэзии и прозы, мемуарных и эпистолярных текстов художников, музыкантов, актеров и танцовщиков, специальных искусствоведческих и музыковедческих текстов планируется обсудить силами переводчиков — филологов и искусствоведов. В завершение конференции будут представлены переводы воспоминаний известной балерины Александры Даниловой «Шура».

участники