Film translator, writer, publicist, blogger.
Dmitry Puchkov began his career as an author of notes about computer games on the quake.spb.ru site in 1997. In 1998, he began to publish in Game World Navigator and Country of the Games special magazines, where he obtained a popularity due to articles in the characteristic author's style. Mainly he was engaged in shooters, in particular, in the Quake game. Later volumetric game guides were collected together and published as a separate book called “Dungeon Cleaners”.
Dmitry was engaged in the localization of computer games (Gorky–18: men's work, Serious Sam: the second coming, Duke Nukem: Manhattan Project, Hooligans) and during that he translated the texts, personally led the actors in the dubbing process, performed some roles himself. In 2006, he released the Dungeon Cleaners game, which was based on one of the storylines of the eponymous book. The game received two Gameland Award prizes as the best domestic role-playing game and as the best domestic game of 2006.
In 1995, he began working on film translation. The first movie translated by Dmitry was “Carlito's Way”. Since 2005, he started cooperation with leading Hollywood film companies. Some of the films (“The Chronicles of Riddick”, “Reservoir Dogs”, “Disaster!”, “Slipp Jimmy fri”) were released on licensed DVDs, some were in the All-Russian box office (“RocknRolla”, “Crank 2”, “Observe and Report”).
Goblin became widely known person after he founded the Gods Spark studio, where three parts of the epic “The Lord of the Rings” and several other movies (“Shmatrix”, “Star Wars: Storm in the Glass”) parody translations were released. Parodies ridiculed and brought to absurdity the professional flaws of some texts translators of foreign films by distorting its meaning with an incorrect translation and adding own jokes.
One of the parody translations — “Antiboomer” (a parody of the movie “Boomer”) — was made on the order by the STV film company, released on DVD and was repeatedly shown on the TNT channel both in Russia and abroad (Ukraine, Belarus). In 2005, he took part in the dubbing of Pavel Sanaev’s movie “Last Weekend”, recording a small translation fragment of the non-existent movie “Frozen”. In that year, he also took part in the dubbing of the Vivisector computer game.
From 2012 to 2015, he was a member of the Public Council under the Ministry of Culture of the Russian Federation, where he acted as an expert in evaluating screenplays applying for state funding.
Winner of the Silver (2015) and Gold (2018) YouTube Buttons. Winner of the “Mediaperson of the Year” award (2017) of the newspaper “Komsomolskaya Pravda in St. Petersburg”. Winner of the “Top 50. The most famous people of St. Petersburg ”(2009) in the nomination “Media” of the Sobaka.ru magazine.